用外语“翻译”乡愁 让古村“开口”讲世界

来源:榆林网 时间:2026-06-22 09:48:47 编辑:郝莉娜 责编:王丹

陕北的黄土梁峁间,藏着一座座被时光打磨过的古村落。它们有故事,却少有人能听懂。6月19日至21日,一支由内蒙古大学外国语学院师生组成的翻译团队回到榆林横山区五龙山村,做了一件新鲜事——用外语“翻译”古村,让沉睡的乡愁,开口说给世界听。

夏日里的五龙山村,古民居依山而立,石板路蜿蜒曲折。师生们穿梭在大街小巷,时而驻足端详斑驳的墙壁,时而俯身记录乡土标识上的文字。当地村民刘军当起向导,带着这群年轻人一步步触摸这座传统村落的肌理。来自巴基斯坦的留学生Hasan兴奋地说,有了随行翻译,每处遗迹背后的故事都变得明明白白,这座古村让他感受到了探索的乐趣。

在研究生宁忆帆看来,这次实践更像一场扎根陕北文化的沉浸式成长。“以前只知道用文字了解历史,现在学会用语言讲解历史。”她对文旅翻译和地域特色文化外译有了全新认识。

据统计,榆林市目前拥有国家级传统村落34个、省级传统村落77个,数量居全省之首。五龙山村于2019年6月被列入第五批中国传统村落名录。研讨会上,高校硕博师生、翻译学子、外籍留学生与横山本土文化专家、乡贤代表围坐一堂,围绕古村落保护与陕北文化国际传播展开思想碰撞。一个细节让研究生郭晓峰印象深刻:当专家提出关于五龙山历史的细致问题时,后排一位村民爷爷脱口而出,对答如流。“我是呼市人,却对自己家乡的历史了解不够。这位老爷爷给我上了一课——年轻人应该花更多时间去读懂自己脚下的土地。”

研究生郑惠则感慨,这次调研为毕业论文提供了鲜活素材,也弥补了课堂上文化翻译理论的局限。

事实上,榆林市近年来持续加大古村落保护力度,挂牌管理、修缮民居、挖掘非遗、编撰村志,让一批古村落“留得住、看得见”。同时,积极引入高校智力资源,推动本土文化国际传播。自2023年暑期起,内蒙古大学外国语学院师生团队已连续开展多期陕北优秀传统文化内宣外译实践,将古村保护与文化输出紧密结合。

“一方面,我们用翻译讲好中国优秀传统文化故事;另一方面,通过实践练兵,为党育人、为国育才,培养服务国家战略和地方发展的高层次翻译人才。”内蒙古大学外国语学院教授张红梅说,最终要实现高校、地方、师生多维联动,共同发展。

一座古村,承载的是乡愁,折射的是文明。当翻译的笔尖划过黄土,古村不再沉默,世界便能听见陕北的声音。

记者 刘香 见习记者 姚瑶 通讯员 吴光明

热点推荐